Word analysis

Corinthians I 10:31
A jaþþe nu matjaiþ jaþþe drigkaiþ jaþþe ƕa taujiþ, allata du wulþau gudis taujaiþ.
— εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
— Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite.
— Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
— Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
— Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

jaþþe

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

nu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

matjaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jaþþe

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

drigkaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jaþþe

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ƕa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

taujiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

allata

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

wulþau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gudis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

taujaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.