Word analysis

Corinthians I 4:4
A nih waiht auk mis silbin miþwait; akei ni in þamma garaihtiþs im, saei ussokeiþ mik, frauja ist.
— οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
— Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum : qui autem judicat me, Dominus est.
— For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
— Want ik ben mijzelven van geen ding bewust; doch ik ben daardoor niet gerechtvaardigd; maar Die mij oordeelt, is de Heere.
— mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.

nih

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

waiht

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

auk

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

mis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

silbin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

miþwait

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

akei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þamma

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

garaihtiþs

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

im

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

saei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ussokeiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

mik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

frauja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ist

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.