Word analysis

Romans 10:1
A Broþrjus, sa raihtis wilja meinis hairtins jah bida du guda bi ins du naseinai.
— ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
— Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
— Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
— Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israel doe, is tot hun zaligheid.
— Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

broþrjus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

sa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

raihtis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

wilja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

meinis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

hairtins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

bida

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

guda

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

bi

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

du

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

naseinai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.