Word analysis

Mark 14:71
CA  is dugann afaikan jah swaran þatei ni kann þana mannan þanei qiþiþ.
— ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
— Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
— But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
— En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.
— Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified but unambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

dugann

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

afaikan

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified but unambiguous.

swaran

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified but unambiguous.

kann

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þana

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified but unambiguous.

mannan

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified but unambiguous.

þanei

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

qiþiþ

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.