Word analysis
- Mark 12:20
- CA sibun broþrahans wesun; jah sa frumista nam qen jah gaswiltands ni bilaiþ fraiwa.
- — ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν: καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα:
- — Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
- — Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
- — Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
- — Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
↑ sibun
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma sibun : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sieben
Status: not verified but unambiguous.
↑ broþrahans
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma broþrahans : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Brüder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wesun
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ frumista
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma frumists : Adjective, Superlative (inflection: Superlative)
(more)
WS 1910: 'primus'
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ nam
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ qen
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma qens : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Eheweib
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gaswiltands
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma ga-swiltan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: sterben [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraiwa
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma fraiw : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Same – [in übertragener Bedeutung:] Nachkommenschaft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.