Word analysis
- Mark 10:20
- CA þaruh andhafjands qaþ du imma: laisari, þo alla || gafastaida us jundai meinai.
- — ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
- — At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
- — And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
- — Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
- — Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
↑ þaruh
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma þaruh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ andhafjands
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma and-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ laisari
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma laisareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Lehrer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gafastaida
Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jundai
Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)
- Lemma junda : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Jugend
Status: not verified but unambiguous.
↑ meinai
Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.