Word analysis

Mark 9:1
CA Jah qaþ du im: amen, qiþa izwis þatei sind sumai þize her standandane, þai ize ni kausjand dauþaus, unte gasaiƕand þiudinassu gudis qumanana in mahtai.
— καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
— Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.
— And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
— En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat er sommigen zijn van degenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij zullen hebben gezien, dat het Koninkrijk Gods met kracht gekomen is.
— Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

jah

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

im

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

amen

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

qiþa

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

sind

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

sumai

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þize

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

her

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

standandane

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

ize

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

kausjand

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

dauþaus

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

unte

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

gasaiƕand

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

þiudinassu

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gudis

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

qumanana

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

mahtai

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.