Word analysis
- Mark 8:37
- CA aiþþau ƕa gibiþ manna inmaidein saiwalos seinaizos?
- — τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
- — Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?
- — Or what shall a man give in exchange for his soul?
- — Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel?
- — Que donnerait un homme en échange de son âme?
↑ aiþþau
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ manna
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ inmaidein
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma inmaideins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Vertauschung
Status: not verified but unambiguous.
↑ saiwalos
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma saiwala : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Seele
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ seinaizos
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.