Word analysis
- Mark 6:30
- CA jah gaïddjedun apaustauleis du Iesua jah gataihun imma allata jah swa filu swe gatawidedun ....
- — καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
- — Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
- — And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
- — En de apostelen kwamen weder tot Jezus, en boodschapten Hem alles, beide wat zij gedaan hadden, en wat zij geleerd hadden.
- — Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gaïddjedun
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ apaustauleis
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma apaustaulus : Noun, common, masculine (inflection: Mu-i)
(more)
WS 1910: Apostel
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Iesua
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ swa
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma swa : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ filu
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma filu : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ swe
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: not verified but unambiguous.