Word analysis
- Mark 5:36
- CA iþ Iesus sunsaiw gahausjands þata waurd rodiþ, qaþ du þamma swnagogafada: ni faurhtei, þatainei galaubei.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
- — Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
- — As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
- — En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.
- — Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sunsaiw
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma sunsaiw : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sogleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ gahausjands
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waurd
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ rodiþ
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma rodjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ swnagogafada
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma *swnagogafaþs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Synagogenvorsteher
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ faurhtei
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma faurhtei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Furcht - Lemma faurhtjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sich fürchten
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þatainei
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma þatainei : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nur
Status: not verified but unambiguous.
↑ galaubei
Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)
- Lemma ga-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: not verified but unambiguous.