Word analysis
- Mark 3:25
- CA jah jabai gards wiþra sik gadailjada, ni mag standan sa gards jains.
- — καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.
- — Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
- — And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
- — En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan.
- — et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ jabai
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ gards
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified but unambiguous.
↑ wiþra
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma wiþra : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] wider, gegen 1. [räumlich] vor, gegenüber 2. [übertragen] gegen [in freundl. wie in feindl. Sinn]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gadailjada
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma ga-dailjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: zuteilen, zerteilen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ mag
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ gards
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified but unambiguous.
↑ jains
Codex Argenteus, facs. 291 (fol. 16r)
- Lemma jains : Pronoun, demonstrative (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: [nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst.] jener
Status: not verified but unambiguous.