Word analysis
- Mark 3:15
- CA jah haban waldufni du hailjan sauhtins jah uswairpan unhulþons.
- — καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια:
- — Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
- — And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
- — En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
- — et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ haban
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ waldufni
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma waldufni : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Gewalt, Macht über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ sauhtins
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma *sauhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Krankheit
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ uswairpan
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma us-wairpan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: not verified but unambiguous.
↑ unhulþons
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma unhulþo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Unholdin, Dämon
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.