Word analysis
- Mark 1:31
- CA jah duatgaggands urraisida þo undgrei||pands handu izos, jah aflailot þo so brinno suns, jah andbahtida im.
- — καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός: καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
- — Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
- — And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
- — En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
- — S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ duatgaggands
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma du-atgaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: hinzukommen zu
Status: not verified but unambiguous.
↑ urraisida
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma ur-raisjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: zum Aufstehn bringen, aufrichten, erwecken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ undgreipands
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma und-greipan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ergreifen
Status: not verified but unambiguous.
↑ handu
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma handus : Noun, common, feminine (inflection: Fu)
(more)
WS 1910: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ izos
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aflailot
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ so
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ brinno
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma brinno : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Fieber
Status: not verified but unambiguous.
↑ suns
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma suns : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ andbahtida
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma andbahtjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: a) etwas [Akk.] leisten b) einem [Dat.] dienen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.