Word analysis

Mark 1:8
CA aþþan ik daupja izwis in watin, is daupeiþ izwis in ahmin weihamma.
— ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
— Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
— I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
— Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heilige Geest.
— Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

aþþan

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

ik

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

daupja

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

watin

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

daupeiþ

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

ahmin

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified but unambiguous.

weihamma

Codex Argenteus, facs. 276 (fol. 57v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.