Word analysis
- Mark 1:4
- CA was Iohannes daupjands in auþidai jah merjands daupein idreigos du aflageinai frawaurhte.
- — ἐγένετο ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- — Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
- — John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
- — Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
- — Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Iohannes
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma Iohannes : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ daupjands
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma daupjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: taufen - Lemma daupjands : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Täufer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ auþidai
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma auþida : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Wüste
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ merjands
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma merjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: etw. künden, kund tun - Lemma merjands : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Verkündiger, Prediger
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ daupein
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma daupeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Abwaschung – Taufe
Status: not verified but unambiguous.
↑ idreigos
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma idreiga : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Buße - Lemma idreigon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: Reue empfinden
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ aflageinai
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma aflageins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Ablegung, Erlaß
Status: not verified but unambiguous.
↑ frawaurhte
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma frawaurhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Sünde
Status: not verified but unambiguous.