Word analysis

Codex Argenteus, Luke 20:13

Luke 20:13
CA qaþ þan sa frauja þis weinagardis: ƕa taujau? sandja sunu meinana þana liuban; aufto þana gasaiƕandans aistand.
— εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν: ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
— Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
— Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
— En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.
— Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.

CA.1 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 sa

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 frauja

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 þis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 weinagardis

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 taujau

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 sandja

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 sunu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 meinana

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 þana

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 liuban

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 aufto

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 þana

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 gasaiƕandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.17 aistand

Status: not verified but unambiguous.