Word analysis

Luke 19:20
CA jah sums qam || qiþands: frauja, sai, sa skatts þeins þanei habaida galagidana in fanin;
— καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ:
— Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :
— And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
— En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;
— Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;

jah

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified but unambiguous.

sums

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified but unambiguous.

qam

Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qiþands

Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)

Status: not verified but unambiguous.

frauja

Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)

Status: not verified but unambiguous.

sai

Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)

Status: verified and/or disambiguated.

sa

Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)

Status: not verified but unambiguous.

skatts

Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)

Status: not verified but unambiguous.

þeins

Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)

Status: not verified but unambiguous.

þanei

Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

habaida

Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

galagidana

Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)

Status: not verified but unambiguous.

fanin

Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)

Status: not verified but unambiguous.