Word analysis
- Luke 19:10
- CA qam auk sunus mans sokjan jah nasjan þans fralusanans.
- — ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
- — Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
- — For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
- — Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.
- — Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
↑ auk
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma auk : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sunus
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma sunus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ mans
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ fralusanans
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma fra-liusan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] etwas verlieren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.