Word analysis

Luke 17:31
CA in jainamma daga, saei sijai || ana hrota jah kasa is in razna, ni atsteigai dalaþ niman þo; jah saei ana haiþjai, samaleiko ni gawandjai sik ibukana.
— ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
— In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
— In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
— In dienzelven dag, wie op het dak zal zijn, en zijn huisraad in huis, die kome niet af, om hetzelve weg te nemen; en wie op den akker zijn zal, die kere desgelijks niet naar hetgeen, dat achter is.
— En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

in

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

jainamma

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

daga

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

saei

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

sijai

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

ana

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

hrota

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

kasa

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

razna

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

atsteigai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

dalaþ

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

niman

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

saei

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

ana

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

haiþjai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

samaleiko

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

gawandjai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

sik

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ibukana

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.