Word analysis

Luke 17:17
CA andhafjands þan Iesus qaþ: niu taihun þai gahrainidai waurþun? þai niun ƕar?
— ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
— Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
— And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
— En Jezus, antwoordende, zeide: Zijn niet de tien gereinigd geworden, en waar zijn de negen?
— Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

andhafjands

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: verified and/or disambiguated.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

niu

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

taihun

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

gahrainidai

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurþun

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

niun

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

ƕar

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.