Word analysis
- Luke 16:8
- CA jah hazida sa frauja þana fauragaggjan inwindiþos, unte frodaba gatawida; unte þai sunjos þis aiwis frodozans sunum liuhadis in kunja seinamma sind.
- — καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν: ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
- — Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
- — And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
- — En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts, in hun geslacht.
- — Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ hazida
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma hazjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] loben, preisen wegen [Gen. L 16,8; "in" m. Gen. L 2,20]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ þana
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ fauragaggjan
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma fauragaggja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Verwalter
Status: not verified but unambiguous.
↑ inwindiþos
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma inwindiþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Ungerechtigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ gatawida
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma ga-taujan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sunjos
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sunja : Noun, common, feminine (inflection: Fjo)
(more)
WS 1910: Wahrheit - Lemma *sunjis : Adjective (inflection: Adj.ja)
(more)
WS 1910: wahrhaft - Lemma sunjon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: entschuldigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ þis
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ aiwis
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma aiws : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ frodozans
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sunum
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sunus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ liuhadis
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma liuhaþ : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Licht
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ kunja
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma kuni : Noun, common, neuter (inflection: Nja)
(more)
WS 1910: Geschlecht, Stamm
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ seinamma
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.