Word analysis
- Luke 16:4
- CA andþahta mik ƕa taujau, ei þan, biþe afsatjaidau us fauragaggja, andnimaina mik in gardins seinans.
- — ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
- — Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
- — I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
- — Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.
- — Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
↑ andþahta
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma and-þagkjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [reflexiv] "andþahta mik ƕa taujau": mir fällt ein, was ich tun soll; [m. Gen. d. Sache] sich an etw. erinnern 2. [ohne sik dsgl.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mik
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma þan : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: τότε dann, darauf - Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ biþe
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma biþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ afsatjaidau
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ fauragaggja
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma fauragaggi : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Verwaltung - Lemma fauragaggja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Verwalter
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ mik
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gardins
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma garda : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: (Hürde) Viehhof - Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ seinans
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.