Word analysis

Luke 16:4
CA andþahta mik ƕa taujau, ei þan, biþe afsatjaidau us fauragaggja, andnimaina mik in gardins seinans.
— ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
— Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
— I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
— Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.
— Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.

andþahta

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mik

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

ƕa

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

taujau

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

biþe

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: verified and/or disambiguated.

afsatjaidau

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

us

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

fauragaggja

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

andnimaina

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

mik

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

gardins

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

seinans

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.