Word analysis
- Luke 15:26
- CA jah athaitands sumana magiwe frahuh ƕa wesi þata.
- — καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
- — et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
- — And he called one of the servants, and asked what these things meant.
- — En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.
- — Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sumana
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ magiwe
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma magus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Knabe
Status: not verified but unambiguous.
↑ frahuh
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
Compound token: enclisis.
[1]frah + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wesi
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.