Word analysis
- Luke 15:10
- CA swa qiþa izwis, faheds wairþiþ in andwairþja aggele gudis in ainis idreigondins frawaurhtis.
- — οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
- — Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
- — Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
- — Alzo, zeg Ik ulieden, is er blijdschap voor de engelen Gods over een zondaar, die zich bekeert.
- — De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
↑ swa
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma swa : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ faheds
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ andwairþja
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma andwairþi : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Gegenwart, Angesicht, Person
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ aggele
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ gudis
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ idreigondins
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ frawaurhtis
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma frawaurhts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sündig - Lemma fra-waurkjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: eine Sünde begehen; [reflexiv] "~jan sis": sich versündigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.