Word analysis

Luke 14:32
CA aiþþau [jabai nist mahteigs] nauhþanuh fairra imma wisandin insandjands airu bidjiþ gawairþjis.
— εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
— Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
— Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
— Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient.
— S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.

aiþþau

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified but unambiguous.

jabai

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified but unambiguous.

nist

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified but unambiguous.

mahteigs

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified but unambiguous.

nauhþanuh

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified but unambiguous.

fairra

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified but unambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wisandin

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

insandjands

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified but unambiguous.

airu

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

bidjiþ

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gawairþjis

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified but unambiguous.