Word analysis

Luke 14:27
CA jah saei ni bairiþ galgan seinana jah gaggai afar mis, ni mag wisan meins siponeis.
— ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
— Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
— And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
— En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn.
— Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.

jah

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

saei

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

bairiþ

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

galgan

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

seinana

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

gaggai

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

afar

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

mis

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

mag

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wisan

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

meins

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

siponeis

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.