Word analysis

Luke 14:24
CA qiþa allis izwis þatei ni ainshun manne jainaize þize faura || haitanane kauseiþ þis nahtamatis meinis.
— λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
— Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
— For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
— Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal.
— Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.

qiþa

Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)

Status: not verified but unambiguous.

allis

Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)

Status: not verified but unambiguous.

ainshun

Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)

Status: not verified but unambiguous.

manne

Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)

Status: not verified but unambiguous.

jainaize

Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þize

Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

faura

Codex Argenteus, facs. 233 (fol. 174r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

haitanane

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

kauseiþ

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þis

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

nahtamatis

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

meinis

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.