Word analysis
- Luke 10:25
- CA jah sai, witodafasteis sums ustoþ fraisands ina jah qiþands: laisari, ƕa tau||jands libainais aiweinons arbja wairþa?
- — καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
- — Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
- — And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
- — En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
- — Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sai
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma sai : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ witodafasteis
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma witodafasteis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Gesetzeskundiger
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sums
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ ustoþ
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ laisari
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma laisareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Lehrer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 229 (fol. 165r)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ libainais
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma libains : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Leben
Status: not verified but unambiguous.
↑ aiweinons
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ arbja
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma arbi : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: das Erbe - Lemma arbja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: der Erbe
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.