Word analysis

Luke 10:4
CA ni bairaiþ pugg nih matibalg nih gaskohi; ni mannanhun bi wig goljaiþ.
— μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
— Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
— Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
— Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
— Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

ni

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

bairaiþ

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

pugg

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

nih

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

matibalg

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

nih

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

gaskohi

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

mannanhun

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

bi

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

wig

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

goljaiþ

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.