Word analysis
- Luke 9:57
- CA warþ þan gaggandam im in wiga qaþ sums du imma: laistja þuk þisƕaduh þadei gaggis, frauja.
- — καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- — Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.
- — And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
- — En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.
- — Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ gaggandam
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wiga
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma wigs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Weg
Status: not verified but unambiguous.
↑ sums
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þuk
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ þisƕaduh
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma þisƕaduh : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: "~ þadei" / "~ þei": wohin auch immer
Status: not verified but unambiguous.
↑ þadei
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma þadei : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wohin
Status: not verified but unambiguous.
↑ gaggis
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma *gagg : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Weg, Straße - Lemma gaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: gehen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.