Word analysis
- Luke 8:7
- CA jah sum gadraus in midumai þaurniwe, jah miþuskeinandans þai þaurnjus afƕapidedun þata.
- — καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
- — Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
- — And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
- — En het andere viel in het midden van de doornen, en de doornen mede opwassende, verstikten hetzelve.
- — Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sum
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gadraus
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma ga-driusan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: hinfallen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ midumai
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma *miduma : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Mitte
Status: not verified but unambiguous.
↑ þaurniwe
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma þaurnus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Dorn
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ miþuskeinandans
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma miþ-uskeinan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: mithervorkeimen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þaurnjus
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma þaurnus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Dorn
Status: not verified but unambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.