Word analysis
- Luke 4:19
- CA merjan frahunþanaim fralet jah blindaim siun, fraletan gamaidans in gaþrafstein, merjan jer fraujins andanem.
- — κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
- — prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributioni.
- — To preach the acceptable year of the Lord.
- — Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren.
- — Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
↑ frahunþanaim
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma fra-hinþan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: gefangen nehmen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fralet
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma *fralet : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Erlaß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ blindaim
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ siun
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma siuns : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Gesicht, das Sehen, Sehkraft; Gestalt, sinnfällige Erscheinung; Augenschein; Gesicht, Vision
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraletan
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma fra-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gamaidans
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gaþrafstein
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma gaþrafsteins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Trost
Status: not verified but unambiguous.
↑ jer
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma jer : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Jahr
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fraujins
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.