Word analysis

Luke 2:19
CA  Maria alla gafastaida þo waurda, þagkjandei in hairtin seinamma.
— ἡ δὲ μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
— Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
— But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
— Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
— Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified but unambiguous.

Maria

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified but unambiguous.

alla

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gafastaida

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurda

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þagkjandei

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified but unambiguous.

hairtin

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified but unambiguous.

seinamma

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.