Word analysis

Luke 2:14
CA wulþus in hauhistjam guda jah ana airþai gawairþi in mannam godis wiljins.
— δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
— Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
— Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
— Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
— Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

wulþus

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

hauhistjam

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

guda

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

ana

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

airþai

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

gawairþi

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

mannam

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

godis

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wiljins

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.