Word analysis

John 18:40
CA  eis hropidedun aftra allai qiþandans: ne þana, ak Barabban; sah þan was sa Barabba waidedja.
— ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ βαραββᾶς λῃστής.
— Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
— Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
— Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
— Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

eis

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

hropidedun

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

aftra

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

allai

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qiþandans

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ne

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

þana

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

ak

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Barabban

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

sah

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: verified and/or disambiguated.

was

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

sa

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Barabba

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

waidedja

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.