Word analysis
- John 14:26
- CA aþþan sa parakletus, ahma sa weiha, þanei sandeiþ atta in namin meinamma, sa izwis laiseiþ allata jah gamaudeiþ izwis allis þatei qaþ du izwis.
- — ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].
- — Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.
- — But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
- — Maar de Trooster, de Heilige Geest, Welken de Vader zenden zal in Mijn Naam, Die zal u alles leren, en zal u indachtig maken alles, wat Ik u gezegd heb.
- — Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
↑ aþþan
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ parakletus
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma parakletus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Tröster
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ahma
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þanei
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ atta
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma atta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ namin
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma namo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Name
Status: verified and/or disambiguated.
↑ meinamma
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ laiseiþ
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma laisjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gamaudeiþ
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma ga-maudjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [perfektiv] einen erinnern an
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.