Word analysis
- John 14:1
- CA Ni indrobnai izwar hairto; galaubeiþ du guda jah du mis galaubeiþ.
- — μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία: πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
- — Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.
- — Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
- — Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij.
- — Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ indrobnai
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma in-drobnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: in Bestürzung geraten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwar
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ hairto
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma hairto : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Herz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ galaubeiþ
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma ga-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ guda
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ galaubeiþ
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma ga-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.