Word analysis

Codex Argenteus, John 13:19

John 13:19
CA fram himma qiþa izwis, faurþizei waurþi, ei biþe wairþai, galaubjaiþ þatei ik im.
— ἀπ' ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
— Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
— Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
— Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben.
— Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

CA.1 fram

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 himma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 qiþa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 faurþizei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 waurþi

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 ei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 biþe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 wairþai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 galaubjaiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 þatei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 ik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 im

Status: verified and/or disambiguated.