Word analysis
- John 13:16
- CA amen amen qiþa izwis: nist skalks maiza fraujin seinamma, nih apaustaulus maiza þamma sandjandin sik.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
- — Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
- — Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
- — Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.
- — En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
↑ amen
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma amen : Foreign word (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: amen [häufig]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ amen
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma amen : Foreign word (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: amen [häufig]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ nist
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma nist : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [d.i. ni 'st aus "*ni ist": M 10,24.37.38 J 7,16.18 8,13 ("*ni ist" erscheint niemals). Dagegen heißt es stets "ni im" u. "ni is"]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ skalks
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma skalks : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Knecht, Diener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ maiza
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma maiza : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ fraujin
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ seinamma
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ nih
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma nih : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und nicht, auch nicht, nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ apaustaulus
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma apaustaulus : Noun, common, masculine (inflection: Mu-i)
(more)
WS 1910: Apostel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ maiza
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma maiza : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: verified and/or disambiguated.