Word analysis

John 9:10
CA þanuh qeþun du imma: ƕaiwa usluknodedun þus þo augona?
— ἔλεγον οὖν αὐτῷ, πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
— Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
— Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
— Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
— Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

þanuh

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

qeþun

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

du

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

imma

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

usluknodedun

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

þus

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

þo

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.

augona

Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)

Status: verified and/or disambiguated.