Word analysis
- John 8:45
- CA || iþ ik, þatei sunja rodida, ni galaubeiþ mis.
- — ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
- — Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
- — And because I tell you the truth, ye believe me not.
- — Maar Mij, omdat Ik u de waarheid zeg, gelooft gij niet.
- — Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ik
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sunja
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma sunja : Noun, common, feminine (inflection: Fjo)
(more)
WS 1910: Wahrheit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ rodida
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma rodjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ galaubeiþ
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma ga-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.