Word analysis

John 8:43
CA duƕe maþlein meina ni kunnuþ? unte ni maguþ hausjan waurd mein.
— διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
— Quare loquelam meam non cognoscitis ? Quia non potestis audire sermonem meum.
— Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
— Waarom kent gij Mijn spraak niet? Het is, omdat gij Mijn woord niet kunt horen.
— Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

duƕe

Codex Argenteus, facs. 70 (fol. 99v)

Status: verified and/or disambiguated.

maþlein

Codex Argenteus, facs. 70 (fol. 99v)

Status: verified and/or disambiguated.

meina

Codex Argenteus, facs. 70 (fol. 99v)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 70 (fol. 99v)

Status: verified and/or disambiguated.

kunnuþ

Codex Argenteus, facs. 70 (fol. 99v)

Status: verified and/or disambiguated.

unte

Codex Argenteus, facs. 70 (fol. 99v)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 70 (fol. 99v)

Status: verified and/or disambiguated.

maguþ

Codex Argenteus, facs. 70 (fol. 99v)

Status: verified and/or disambiguated.

hausjan

Codex Argenteus, facs. 70 (fol. 99v)

Status: verified and/or disambiguated.

waurd

Codex Argenteus, facs. 70 (fol. 99v)

Status: verified and/or disambiguated.

mein

Codex Argenteus, facs. 70 (fol. 99v)

Status: verified and/or disambiguated.