Word analysis
- John 7:45
- CA galiþun þan || þai andbahtos du þaim auhumistam gudjam jah Fareisaium; þaruh qeþun du im jainai: duƕe ni attauhuþ ina?
- — ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
- — Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
- — Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
- — De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
- — Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ andbahtos
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma andbahts : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Diener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ auhumistam
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma auhumists : Adjective, Superlative (inflection: Superlative)
(more)
WS 1910: höchster
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gudjam
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma gudja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Priester
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Fareisaium
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma Fareisaius : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þaruh
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma þaruh : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: da
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jainai
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma jains : Pronoun, demonstrative (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: [nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst.] jener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ duƕe
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma duƕe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wozu? warum?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ attauhuþ
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma at-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: herbeiziehn, herbeiführen, herbeibringen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.