Word analysis
- Matthew 27:44
- CA þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans imma idweitidedun imma.
- — τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
- — Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
- — The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
- — En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren.
- — Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
↑ þatuh
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ samo
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma sama : Pronoun (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ waidedjans
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma waidedja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Übeltäter, Räuber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ miþushramidans
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.