Word analysis
- Matthew 11:9
- CA akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? prau||fetu? jai, qiþa izwis: jah managizo praufetau.
- — ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
- — Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
- — But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
- — Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet.
- — Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
↑ akei
Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)
- Lemma akei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [an der Spitze u. nach positivem Satz:] aber [häufig]; [Zur Einleitung von Fragen]; [Vor Imperativen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ praufetu
Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)
- Lemma praufetes : Noun, common (inflection: Mu-i)
(more)
WS 1910: Prophet
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jai
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma jai : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ja, wahrlich, fürwahr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ managizo
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ praufetau
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma praufetes : Noun, common (inflection: Mu-i)
(more)
WS 1910: Prophet
Status: verified and/or disambiguated.