Word analysis
- Matthew 9:37
- CA þanuh qaþ du siponjam seinaim: asans raihtis managa, iþ waurstwjans fawai.
- — τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι:
- — Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
- — Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
- — Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige;
- — Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
↑ þanuh
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma þanuh : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: τότε
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ siponjam
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma siponeis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ seinaim
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ asans
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma asans : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Sommer [d.i.] Erntezeit [Mc 13,28], [sonst] Ernte
Status: verified and/or disambiguated.
↑ raihtis
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma raihtis : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nämlich, doch, etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ waurstwjans
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma waurstwja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: verified and/or disambiguated.