Word analysis
- Matthew 8:7
- CA jah qaþ du imma Iesus: ik qimands || gahailja ina.
- — καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
- — Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.
- — And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
- — En Jezus zeide tot hem: Ik zal komen en hem genezen.
- — Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ik
Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gahailja
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma ga-hailjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: herstellen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.