Word analysis
- Matthew 7:23
- CA jah þan andhaita im þatei ni ƕanhun kunþa izwis: afleiþiþ fairra mis, jus waurkjandans unsib||jona.
- — καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- — Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.
- — And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
- — En dan zal Ik hun openlijk aanzeggen: Ik heb u nooit gekend; gaat weg van Mij, gij, die de ongerechtigheid werkt!
- — Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma þan : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: τότε dann, darauf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ andhaita
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma and-haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. [m. Dat.] a) einen, etw. bekennen; sich bekennen zu; etw. bekennen b) einen preisen c) [Persönl. Passiv] 2. [m. Akk.] bekennen; [m. dopp. Akk. (= griech.)] einen als etw. bekennen 3. [absolut] bekennen, erklären
Status: verified and/or disambiguated.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ƕanhun
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma ƕanhun : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: jemals [nur in negativen Sätzen:] "ni __ ƕanhun": niemals
Status: verified and/or disambiguated.
↑ kunþa
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma kunnan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: kennen, wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ afleiþiþ
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ fairra
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma fairra : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: fern 1. [allein stehend:] 2. [m. Dat.] fern von, weg von
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jus
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.