Word analysis

Matthew 5:26
CA amen qiþa þus: ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu.
— ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
— Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
— Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
— Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.
— Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

amen

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

qiþa

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

þus

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

usgaggis

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

jainþro

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

unte

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

usgibis

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

þana

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

minnistan

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

kintu

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.