Word analysis
- Matthew 5:18
- CA amen auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda, unte allata wairþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
- — Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.
- — Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
↑ amen
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma amen : Foreign word (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: amen [häufig]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ auk
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma auk : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ und
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma und : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ usleiþiþ
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma us-leiþan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: 1. hinausgehn, weggehn; verreisen 2. vergehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ himins
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma himins : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Himmel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ airþa
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma airþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Erde, Land
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jota
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma jota : Noun, common, masculine (inflection: Mn) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aiþþau
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ striks
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma striks : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Strich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ usleiþiþ
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma us-leiþan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: 1. hinausgehn, weggehn; verreisen 2. vergehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ witoda
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma witoþ : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Gesetz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: verified and/or disambiguated.